2021年6月1日下午,東京大學國際領導培育中心主任郭南燕教授應邀通過在線方式為日語專業師生舉辦了一場題為《用日語寫作的外國人:16世紀~21世紀概述》的學術講座。
郭教授針對外國人用日語寫作的發展變化進行思考和研究,曾撰寫《バイリンガルな日本語文學―多言語多文化のあいだ》(三元社)、《アビエルの夢を紡ぐ》(平凡社)等相關論著。本次講座中郭教授為我們介紹了16世紀~21世紀那些不僅掌握了日語并用日語進行寫作的外國人及其代表作品,并深入探讨了外國人用日語著述的原因,以及在日本社會中所起到的作用及貢獻。郭教授對外國人日語作品的評價是:他們把海外文化直接帶入日本,同時也表述了他們對日本文化的觀察和理解,這些作品構成了日本文學的一個分枝,享受外國人的日語作品可謂日本人的好運。
在提問互動階段,日語專業三年級章安泰同學提出,曾聽說村上春樹進行某些作品創作時,會特意用英文撰寫原稿,而後再将英文成稿翻譯成日文出版;這種基于外語思考的寫作與日語母語者的寫作有何不同?郭老師首先肯定道,外國人用日語寫作的作品和日語母語者的作品是不一樣,會寫出一些日本作家用母語無法寫出的東西。村上春樹用英語寫作的原因的一部分,可能是
想受日語約束,模仿外國人作者寫日語作品時的那種 “破壞性的創新”的表現。但是村上春樹盡管他的英文很好,由于自身母語還是日語,他在進行英文寫作時可能還是會難免日文的思考方式。
緊接着章同學又提出,外國人進行日語作品寫作時,作品在一些細節上往往會不受日語語法的限制,寫出一些日本人能理解含義、但是違背日語語法詞法的語句詞彙。那麼如何看待外國人日語作者寫作時破壞日語語法的寫作方式?郭老師說這是一個非常尖銳的問題。在這個問題的前提下,詩歌和小說兩者有所不同。詩歌是一種自由的文體。即便是母語者,在詩歌創作過程中也經常會為了文字的優美性而破壞語法本身。所以在詩歌領域,日本人也會非常歡迎不同的表現手法。即使違背語法,如果文字、意境優美也會被接受。而小說比較講究邏輯性,對語法也有更高的要求。最後,郭教授總結道,在現階段學習好日語是非常重要的,不隻是為了現在的成績,為了以後可以利用日語工作,進行研究,更是為了以後能真正自由地使用日語和日本人進行文化交流,這應該是我們學習日語的重要目的。
來自北京、浙江大學和本校的師生也紛紛向郭教授請教了俳句和中日語法等相關問題,均得到了郭教授耐心細緻的解答。講座在熱烈的氣氛中落下了帷幕,取得了圓滿的成功。但師生們仍感到意猶未盡,繼續留在線上探讨郭教授的講座内容、研究角度和方法。
(章安泰,王蕾)